中文版
Home  |   Corporate Counsel  |   I P  |   Litigation & Arbitration   |   Int'l Trade  |   Invest In China  |   Overseas Investment  |   Marriage & Divorce   |   Real Estate

Charles Shen, Senior Partner

Shanghai Puruo Law Offices

17701602717(WhatsApp)

attorneys.sh@gmail.com

25/F, Sino Life Tower
No. 707 Zhangyang Road
200120 Shanghai,P.R.China

 
Overseas investment
Template: Investment Agreement
发布日期:2014-02-17 10:17:35
 

投  资  协  议
Investment Agreement


甲 方: 
国 籍:                         证件号码:
住 所:
电 邮:
Party A:  
Nationality:                   ID Card No.
Domicile:
Email:

乙 方: 
国 籍:                        证件号码:
住 所:
电 邮:
Party B: 
Nationality:                   ID Card No.
Domicile:
Email:

丙 方:
国 籍:                  证件号码:
住 所:
电 邮:
Party C: 
Nationality:                   ID Card No.
Domicile:
Email:

鉴于,
甲方与乙方有着多年餐饮业经营、管理经验;
丙方(以下统称为“投资人”)亦有意投资西式中餐业。
各方经平等、友好协商,就共同开设西式中餐餐馆(以下称“餐馆”)事宜,达成本投资协议。
Both Party A and Party B have many years of management and operation experience in the catering industry;
While Party C (hereinafter referred to as the “Investor”) would consider investing in a western-style Chinese restaurant business.
Through equal and friendly consultation, Party A, Party B and the Investor have entered into this Investment Agreement with respect to establishing a western style Chinese restaurant (hereinafter referred to as the “Restaurant”).
 甲方、乙方负责餐馆日常经营管理,以对餐馆的经营管理作为其对餐馆的投资;甲方拥有该餐馆   %的权益,乙方拥有该餐馆   %的权益。
   %权益作为期权池用于替代服务或产品现金支付的股权补偿。
投资人投资         万元人民币,拥有该餐馆    %的权益。
各方同意餐馆其余股份可以相同的价格(1%的股份价值         元人民币)由其他投资人认购,所有投资人(不包括甲方或乙方)具有相同的权利和义务。
投资方转让其股权的,甲方、乙方有优先受让权。
甲方、乙方拥有对餐馆名称、标示及理念的知识产权。
Article 1 Party A and Party B shall be responsible for the daily management and operation of the Restaurant, which is regarded as the investment in the Restaurant by Party A and Party B; Party A is entitled to    % shares of the Restaurant, and Party B is entitled to    % shares of the Restaurant.
   % shares will be allocated to an option pool to be used to pay for sweat equity compensation in lieu of cash payment for services rendered or products provided.
The Investor shall invest RMB           in the Restaurant, and is entitled to  %  shares of the Restaurant.
All parties agree the remaining shares can be transferred to other investors at the same price (1% shares equal RMB   ), and all investors (not including Party A and Party B) have the same rights and obligations.
Parties A and Party B have the right of first refusal to purchase shares from the Investor should he wish to sell his shares.
Parties A and Party B own the intellectual property rights of the restaurant name, logo and concept.
投资人同意本协议签署之日起5日内,将承诺的投资款项存放于乙方或汇入乙方指定的银行账号,用于设立、经营餐馆。
Article 2 The Investor agrees to deposit the promised funds to Party B or remit it to the bank account designated by Party B within 5 days after the date of execution of this Agreement, which will be used for setting up and running the Restaurant.
 基于税收、管理等方面考虑,协议各方同意由甲方、乙方先在香港设立控股公司,再以香港公司名义在上海设立外商独资企业,以该外商独资企业设立、经营该餐馆。
本协议签署后,甲方、乙方应即在香港设立控股公司,由甲方担任执行董事。
香港公司设立后,甲方、乙方应及时在上海申请设立外商独资企业。
香港公司设立后,甲方、乙方亦应及时办理股权转让手续,将公司    %的股份转让给投资人(1%的股份价值          元人民币)。
Article 3 Considering taxation, management etc., all parties agree that Party A and party B should first register a holding company in HongKong and then establish a wholly foreign-owned enterprises (WFOE) in Shanghai, which will set up and operate the Restaurant.
After the execution of this Agreement, Party A and Party B shall promptly incorporate a holding company in HongKong with Party A being the managing director.
After the establishment of the Hong Kong holding company, Party A and Party B shall promptly apply for the establishment of the WFOE in Shanghai.
After the establishment of the Hong Kong holding company, Party A and Party B should also promptly transfer    % of shares of the holding company to the Investor(1% shares equal RMB                       ).
在投资人全部收回其投资前,餐馆应按季度将利润的  %分配给所有投资人(不含甲方或乙方);其余   %的利润用于餐馆营运资金、维修、改善以及升级等。
在投资人全部收回其投资后,餐馆应按季度将利润的   %分配给各股东,其余  %的利润用于餐馆营运资金、维修、改善以及升级等。
Article 4 All parties agree   % of profits of the Restaurant shall be distributed to all investors (excluding Party A or Party B) on a quarterly basis until all investors have recovered   % of their investment; the other   % of the profits shall be reserved for working capital, improvements, renovations and upgrades etc of the Restaurant.
After all investors have fully recovered their investment, the Restaurant shall distribute   % of profits to all shareholders according to the share structure on a quarterly basis, and the remaining   % of profits shall be reserved for working capital, improvements, renovations and upgrades etc of the Restaurant.
各方(含其指定的第三人)有权每月在餐馆免费消费   元人民币,但余额不得结转到下个月。当月在餐馆消费超过    元人民币的,超出部分投资人另享有  %的优惠。
Article 5 Each party is entitled to a maximum of RMB   credit for consumption in the Restaurant every month (including other people authorized by the party) .The unused credit of consumption expires at month end, which can not be rolled over; should the consumption of a party in the Restaurant exceed RMB    in a certain month, the party is entitled to    % discount of the extra consumption.
甲方、乙方决定开设新的连锁餐馆的,投资人有优先投资权。现有投资人明确表示不参与投资的,甲方、乙方方可引入新的投资人。
Article 6 Should Party A and Party B decide to open new chain restaurants, the Investor has the right of first refusal to invest and participate in any new locations or expansion. Only after the existing investors have expressly declined to invest in a future location of the restaurant may Parties A & B invite other investors to participate.
香港公司转让或清算的,投资人尚未全部收回其投资的,所得款项应优先分配给投资人,剩余部分按股权比例分配;投资人已全部收回其投资的,所得款项按股权比例分配。
Article 7 In case the Hong Kong company has been transferred or liquidated, if the Investor has not yet fully recovered his/her investment, the proceeds should first be distributed to the Investor, and the remaining portion should then be allocated to all parties according to the share structure of the company; if the Investor has already fully recovered his/her investment, the proceeds should be distributed to all parties according to the share structure of the company.
第八条 在投资人全部收回其初始投资前,甲方或/及乙方由于自己的原因自愿离开中国的,应向公司放弃其拥有的公司股份,由留下的股东商定如何最佳使用该股份继续营业。
Article 8 Should Party A and/or Party B leave China of their own accord prior to the Investor being returned 100% of his/her initial investment, the departing party shall give up his shares which shall be returned to the company. The remaining shareholders can then agree how to best use the forfeited shares to continue the business.
第九条 本协议适用中华人民共和国香港特别行政区法律,与本协议相关的任何争议应通过友好协商的方式解决;协商不成的,提交香港国际仲裁中心仲裁,其裁定对双方均有约束力。
Article 9 This Agreement shall be governed by the law of the Hong Kong Special Administrative Region . Any unsettled matter or any dispute arising from or in connection with this Agreement shall be settled by amicable consultation or otherwise submitted to the Hong Kong International Arbitration Center for arbitration, whose award shall be final and binding upon both parties.
第十条、 本协议以中英文写就,经双方签字后生效。两文本之间存在差异的,以英文本为准。本协议一式八份,每一方各持一份并具有相同法律效力。
Article 10 This Agreement shall be written in English & Chinese and established with all parties’ signatures. Should any discrepancy arise between the two versions, the English version shall prevail. This Agreement is in triplicate and each party has one with the same legal effect.

甲    方:                   Party A: 
甲方签字:                   Signature of Party A:   
签字时间:                   Date of Signature:                
乙    方:                      Party B:
乙方签字:                      Signature of Party B:
签字时间:                      Date of Signature:
丙    方:                   Party C:  
丙方签字:                   Signature of Party C:
签字时间:                   Date of Signature:

About  |  Legal Notice  |  Int'l Cooperation  |  E-Journal  |  Link to Us  |  Contact Us
Copy right:Shanghai International Lawyers