中文版
Home  |   Corporate Counsel  |   I P  |   Litigation & Arbitration   |   Int'l Trade  |   Invest In China  |   Overseas Investment  |   Marriage & Divorce   |   Real Estate

Charles Shen, Senior Partner

Shanghai Puruo Law Offices

17701602717(WhatsApp)

attorneys.sh@gmail.com

25/F, Sino Life Tower
No. 707 Zhangyang Road
200120 Shanghai,P.R.China

 
Law & Regulation
Copyright Law of the People's Republic of China
发布日期:2007-05-16 16:23:28
 

 

中华人民共和国著作权法(2010)
Copyright Law of The People’s Republic of China(2010)

(1990年9月7日第七届全国人民代表大会常务委员会第十五次会议通过 根据2001年10月27日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议《关于修改〈中华人民共和国著作权法〉的决定》第一次修正 根据2010年2月26日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议《关于修改〈中华人民共和国著作权法〉的决定》第二次修正)

(Adopted on September 7, 1990 by the 15th Meeting of the Standing Committee of the Seventh National People’s Congress. Amended for the first time in accordance with the Decision on Amending the Copyright Law of the People’s Republic of China adopted on October 27, 2001 by the 24th Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People’s Congress; Amended for the second time in accordance with the Decision on Amending the Copyright Law of the People’s Republic of China adopted on February 26, 2010 by the 13th Meeting of the Standing Committee of the Eleventh National People’s Congress.   )
目 录
Contents
第一章 总 则
Chapter I General Provisions
第二章 著 作权
Chapter II Copyright
第一节 著作权人及其权利
Section 1 Copyright Owners and Their Rights
第二节 著作权归属
Section 2 Ownership of Copyright
第三节 权利的保护期
Section 3 Term of Protection for Rights
第四节 权利的限制
Section 4 Restriction on Rights
第三章 著作权许可使用和转让合同
Chapter III Copyright Licensing and Assignment Contracts
第四章 出版、表演、录音录像、播放
Chapter IV Publication, Performance, Sound or Visual Recording and Broadcast
第一节 图书、报刊的出版
Section 1 Book, Newspaper or Magazine Publication
第二节 表 演
Section 2 Performance
第三节 录音录像
Section 3 Sound or Visual Recording
第四节 广播电台、电视台播放
Section 4 Broadcast of Radio or Television Stations
第五章 法律责任和执法措施
Chapter V Legal Responsibility and Measures
第六章 附 则
Chapter VI Supplementary Provisions
第一章 总 则
Chapter I General Provisions
第一条  为保护文学、艺术和科学作品作者的著作权,以及与著作权有关的权益,鼓励有益于社会主义精神文明、物质文明建设的作品的创作和传播,促进社会主义文化和科学事业的发展与繁荣,根据宪法制定本法。
Article 1 For the purposes of protecting the copyright of authors of literary, artistic and scientific works and their copyright-related rights, encouraging the creation and dissemination of works which facilitate the advanced socialist culture, ideology and material construction and promoting the development and flourish of the socialist culture and science, and in accordance with the Constitution, this Law is formulated.
第二条  中国公民、法人或者其他组织的作品,不论是否发表,依照本法享有著作权。
Article 2 Works of citizens, legal persons or other organizations of China shall enjoy copyright according to this Law, whether or not they are published or unpublished.
外国人、无国籍人的作品根据其作者所属国或者经常居住地国同中国签订的协议或者共同参加的国际条约享有的著作权,受本法保护。
Copyright enjoyed by works of foreigners and stateless persons according to the agreements signed by China and the States of which the authors are nationals or in which the authors domicile habitually or the international conventions to which both China and the States are members shall be protected by this Law.
外国人、无国籍人的作品首先在中国境内出版的,依照本法享有著作权。
Works of foreigners and stateless persons shall enjoy copyright according to this Law, if they are first published in the territory of China.
未与中国签订协议或者共同参加国际条约的国家的作者以及无国籍人的作品首次在中国参加的国际条约的成员国出版的,或者在成员国和非成员国同时出版的,受本法保护。
Works of authors of the States which have not signed the agreements with China or have not joined the international conventions to which China is the member and works of stateless persons shall be protected by this Law, if they are first published in the Member States of the international conventions to which China is the member or are simultaneously published in the Member and Non-member States.
第三条  本法所称的作品,包括以下列形式创作的文学、艺术和自然科学、社会科学、工程技术等作品:
Article 3 Works, as used in this Law, shall include such works as literature, art, natural science, social science and engineering technology created in the following forms:
(一)文字作品;
1. Writings works;
(二)口述作品;
2. Oral works;
(三)音乐、戏剧、曲艺、舞蹈、杂技艺术作品;
3. Music, dramatic, quyi, dance and acrobatic works;
(四)美术、建筑作品;
4. Painting and architectural works;
(五)摄影作品;
5. Photographic works;
(六)电影作品和以类似摄制电影的方法创作的作品;
6. Cinematographic works and works created by virtue of the analogous method of film production;
(七)工程设计图、产品设计图、地图、示意图等图形作品和模型作品;
7. Graphic works such as diagrams of project design, drawings of product design, maps and sketches as well as works of their model;
(八)计算机软件;
8. Computer software; and
(九)法律、行政法规规定的其他作品。
9. Other works set out by laws and administrative regulations.
第四条
Article 4  著作权人行使著作权,不得违反宪法和法律,不得损害公共利益。
In exercising copyright, no copyright owner may violate the Constitution and laws and infringe the public interests.
国家对作品的出版、传播依法进行监督管理。
State conducts supervision and administration over the publication and dissemination of Works according to law.
第五条  本法不适用于:
Article 5 This Law does not apply to:
(一)法律、法规,国家机关的决议、决定、命令和其他具有立法、行政、司法性质的文件,及其官方正式译文;
1. Laws, regulations, resolutions, decisions and decrees of state authorities and other documents of legislative, administrative or judicial nature, as well as their official translations;
(二)时事新闻;
2. News on current events; and
(三)历法、通用数表、通用表格和公式。
3. Calendar, numerical tables, general tables and formulas.
第六条  民间文学艺术作品的著作权保护办法由国务院另行规定。
Article 6 The measures for protecting the copyright in folk literary and artistic works shall be formulated by the State Council separately.
第七条  国务院著作权行政管理部门主管全国的著作权管理工作;各省、自治区、直辖市人民政府的著作权行政管理部门主管本行政区域的著作权管理工作。
Article 7 The copyright administration department of the State Council shall take charge of the work of copyright administration throughout the country. Copyright administration departments of people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall take charge of the work of copyright administration within their respective administrative areas.
第八条  著作权人和与著作权有关的权利人可以授权著作权集体管理组织行使著作权或者与著作权有关的权利。著作权集体管理组织被授权后,可以以自己的名义为著作权人和与著作权有关的权利人主张权利,并可以作为当事人进行涉及著作权或者与著作权有关的权利的诉讼、仲裁活动。
Article 8 Copyright owners and copyright-related right owners may authorize collective organizations of copyright administration to exercise copyright or copyright-related rights. After being authorized, collective organizations of copyright administration may, in their own name, claim the rights for copyright owners and copyright-related right owners or may, as the parties concerned, engage in the action or arbitration activities in relation to copyright or copyright-related rights.
著作权集体管理组织是非营利性组织,其设立方式、权利义务、著作权许可使用费的收取和分配,以及对其监督和管理等由国务院另行规定。
Collective organizations of copyright administration shall be non-commercial organizations. The form of their establishment, their powers and duties, their collection and distribution of copyright licensing fees as well as the supervision and control over them shall be prescribed by the State Council separately.
第二章 著作权
Chapter II Copyright
第一节 著作权人及其权利
Section 1 Copyright Owners and Their Rights
第九条  著作权人包括:
Article 9 Copyright owners shall include:
(一)作者;
1. Authors; and
(二)其他依照本法享有著作权的公民、法人或者其他组织。
2. Citizens, legal persons and other organizations enjoying copyright according to this Law.
第十条  著作权包括下列人身权和财产权:
Article 10 Copyright shall include the following personal rights and property rights:
(一)发表权,即决定作品是否公之于众的权利;
1. Right of publication, i.e. the right to decide whether or not a work is made known to the public;
(二)署名权,即表明作者身份,在作品上署名的权利;
2. Right of authorship, i.e. the right to indicate the author’s identity and to have the author’s name appeared on his work;
(三)修改权,即修改或者授权他人修改作品的权利;
3. Right of alternation, i.e. the right to alter or authorize another person to alter a work;
(四)保护作品完整权,即保护作品不受歪曲、篡改的权利;
4. Right to integrity of the work, i.e. the right to protect a work against distortion and falsification;
(五)复制权,即以印刷、复印、拓印、录音、录像、翻录、翻拍等方式将作品制作一份或者多份的权利;
5. Right of reproduction, i.e. the right to reproduce one or more copies of a work by virtue of such a method as printing, photocopying, copying, sound recording, visual recording, sound duplicating or visual duplicating;
(六)发行权,即以出售或者赠与方式向公众提供作品的原件或者复制件的权利;
6. Right of distribution, i.e. the right to present the original or copy of a work to the public by virtue of sale or donation;
(七)出租权,即有偿许可他人临时使用电影作品和以类似摄制电影的方法创作的作品、计算机软件的权利,计算机软件不是出租的主要标的的除外;
7. Right of lease, i.e. the right to license another person, on payment of a sum of money, temporarily to use a cinematographic work, a work created by virtue of the analogous method of film production or compute software, except where the computer software is not the key object of lease;
(八)展览权,即公开陈列美术作品、摄影作品的原件或者复制件的权利;
8. Right of exhibition, i.e. the right to display in public the original or copy of a painting or photographic work,
(九)表演权,即公开表演作品,以及用各种手段公开播送作品的表演的权利;
9. Right of performance, i.e. the right to perform in public a work or to broadcast in public the performance of a work by virtue of any means;
(十)放映权,即通过放映机、幻灯机等技术设备公开再现美术、摄影、电影和以类似摄制电影的方法创作的作品等的权利;
10. Right of show, i.e. the right to show, by virtue of such a technical equipment as film or slide projector, a painting, photographic or cinematographic work or a work created by virtue of the analogous method of film production;
(十一)广播权,即以无线方式公开广播或者传播作品,以有线传播或者转播的方式向公众传播广播的作品,以及通过扩音器或者其他传送符号、声音、图像的类似工具向公众传播广播的作品的权利;
11. Right of broadcast, i.e. the right to broadcast or disseminate in public a work in the wireless form or to disseminate a broadcast work to the public in the form of cable dissemination or relay or by megaphone or other similar means for transmitting symbols, sounds or images;
(十二)信息网络传播权,即以有线或者无线方式向公众提供作品,使公众可以在其个人选定的时间和地点获得作品的权利;
12. Right of information network dissemination, i.e. the right to present a work to the public in the cable or wireless form for members of the public to get the work at the time and site selected on their own;
(十三)摄制权,即以摄制电影或者以类似摄制电影的方法将作品固定在载体上的权利;
13. Right of production, i.e. the right to fix a work on any medium by virtue of the method or analogous method of film production;
(十四)改编权,即改变作品,创作出具有独创性的新作品的权利;
14. Right of adaptation, i.e. the right to adapt a work for creating a new work of originality;
(十五)翻译权,即将作品从一种语言文字转换成另一种语言文字的权利;
15. Right of translation, i.e. the right to translate a work from a language to another;
(十六)汇编权,即将作品或者作品的片段通过选择或者编排,汇集成新作品的权利;
16. Right of compilation, i.e. the right to compile works or parts of works into a new work through selection or arrangement; and
(十七)应当由著作权人享有的其他权利。
17. Other rights that shall be enjoyed by copyright owners.
著作权人可以许可他人行使前款第(五)项至第(十七)项规定的权利,并依照约定或者本法有关规定获得报酬。
Copyright owners may license others to exercise the rights conferred by subparagraphs 5-17 of the paragraph above and get compensation as contracted or according to the relevant provisions of this Law.
著作权人可以全部或者部分转让本条第一款第(五)项至第(十七)项规定的权利,并依照约定或者本法有关规定获得报酬。
Copyright owners may assign all or part of the rights conferred by subparagraphs 5-17 of paragraph 1 of this Article and get compensation as contracted or according to the relevant provisions of this Law.
第二节 著作权归属
Section 2 Ownership of Copyright
第十一条  著作权属于作者,本法另有规定的除外。
Article 11 Copyright shall vest in the author, unless this Law provided otherwise.
创作作品的公民是作者。
In relation to a work, the citizen who creates it shall be the author.
由法人或者其他组织主持,代表法人或者其他组织意志创作,并由法人或者其他组织承担责任的作品,法人或者其他组织视为作者。
In relation to a work which is created under the sponsorship, and according to the will, of a legal person or any other organization, and for which the said person or organization has the responsibility, the said person or organization shall be regarded as the author.
如无相反证明,在作品上署名的公民、法人或者其他组织为作者。
If no proof to the contrary is available, the citizen, legal person or other organization whose name appears on a work shall be the author.
第十二条  改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。
Article 12 Copyright in a work derived from adaptation, translation, annotation or arrangement of a preexistent work shall vest in the adapter, translator, annotator or arranger, the exercise of which, however, may not infringe the copyright in the preexistent work.
第十三条  两人以上合作创作的作品,著作权由合作作者共同享有。没有参加创作的人,不能成为合作作者。
Article 13 Copyright in a work created by the collaboration of two or more persons shall vest in the joint authors. Any person who has not participated in the creation may not be identified as a joint author.
合作作品可以分割使用的,作者对各自创作的部分可以单独享有著作权,但行使著作权时不得侵犯合作作品整体的著作权。
If a collective work can be separated for use, each joint author may independently enjoy copyright in his contribution, the exercise of his copyright, however, may not infringe the entire copyright in the collective work.
第十四条  汇编若干作品、作品的片段或者不构成作品的数据或者其他材料,对其内容的选择或者编排体现独创性的作品,为汇编作品,其著作权由汇编人享有,但行使著作权时,不得侵犯原作品的著作权。
Article 14 Works derived from compilation of some preexistent works or parts, data which do not constitute the works or other materials of the preexistent works, if they are of originality in respect of selection and arrangement of their contents, shall be regarded as works produced from compilation. Copyright in such a work shall vest in the compiler, the exercise of which, however, may not infringe the copyright in the preexistent work.
第十五条  电影作品和以类似摄制电影的方法创作的作品的著作权由制片者享有,但编剧、导演、摄影、作词、作曲等作者享有署名权,并有权按照与制片者签订的合同获得报酬。
Article 15 Copyright in a cinematographic work or a work created by virtue of the analogous method of film production shall vest in the producer. However, authors such as screenwriter, director, photographer, song-words writer and composer shall enjoy the right of authorship and the right to get compensation according to the contracts they signed with the producer.
电影作品和以类似摄制电影的方法创作的作品中的剧本、音乐等可以单独使用的作品的作者有权单独行使其著作权。
The author of a work that can be used independently such as screenplay or music included in a cinematographic work or a work created by virtue of the analogous method of film production shall enjoy the right to exercise copyright in his contribution independently.
第十六条  公民为完成法人或者其他组织工作任务所创作的作品是职务作品,除本条第二款的规定以外,著作权由作者享有,但法人或者其他组织有权在其业务范围内优先使用。作品完成两年内,未经单位同意,作者不得许可第三人以与单位使用的相同方式使用该作品。
Article 16 Works created by citizens for fulfilling tasks of legal persons or other organizations shall be regarded as works produced in course of employment. Copyright in such a work shall vest in the author, except as provided by paragraph 2 of this Article. However, the legal person or other organization shall enjoy the right of priority to use the said work within its business scope. Within two years after the work was created, the author may not, without consent of the unit, license a third party to use the said work in the same manner as the unit does.
有下列情形之一的职务作品,作者享有署名权,著作权的其他权利由法人或者其他组织享有,法人或者其他组织可以给予作者奖励:
If a work produced in course of employment is under one of the following circumstances, the author shall enjoy the right of authorship, and the legal person or other organization shall enjoy other rights included in the copyright and may reward the author:
(一)主要是利用法人或者其他组织的物质技术条件创作,并由法人或者其他组织承担责任的工程设计图、产品设计图、地图、计算机软件等职务作品;
1. A work such as diagram of project design, drawing of product design, map or computer software, which is produced in course of employment mainly by using the material and technical resources of the legal person or other organization and for which the legal person or other organization has the responsibility; or
(二)法律、行政法规规定或者合同约定著作权由法人或者其他组织享有的职务作品。
2. A work produced in course of employment in which copyright shall vest in the legal person or other organization according to the provisions of laws and administrative regulations or the contract.
第十七条  受委托创作的作品,著作权的归属由委托人和受托人通过合同约定。合同未作明确约定或者没有订立合同的,著作权属于受托人。
Article 17 If a work is created under commission, the ownership of copyright in it shall be stipulated by the commissioning and commissioned parties. When there is no such stipulation in the contract or no contract is signed, copyright shall vest in the commissioned party.
第十八条  美术等作品原件所有权的转移,不视为作品著作权的转移,但美术作品原件的展览权由原件所有人享有。
Article 18 The transfer of the ownership of such an original work as painting shall not be regarded as the transfer of copyright in it. However, the right of exhibition of the original of a painting work shall vest in the owner of the original.
第十九条  著作权属于公民的,公民死亡后,其本法第十条第一款第(五)项至第(十七)项规定的权利在本法规定的保护期内,依照继承法的规定转移。
Article 19 If a copyright shall vest in a citizen and the said citizen dies, his rights conferred by subparagraphs 5-17 of paragraph 1 of Article 10 of this Law shall be transferred according to the provisions of the Succession Law within the term of protection set out by this Law.
著作权属于法人或者其他组织的,法人或者其他组织变更、终止后,其本法第十条第一款第(五)项至第(十七)项规定的权利在本法规定的保护期内,由承受其权利义务的法人或者其他组织享有;没有承受其权利义务的法人或者其他组织的,由国家享有。
If a copyright shall vest in a legal person or any other organization and the said person or organization changes or terminates, its rights conferred by subparagraphs 5-17 of paragraph 1 of Article 10 of this Law shall vest in the succeeding legal person or other organization that takes over its rights and obligations within the term of protection set out by this Law or in the State in case there is no such a succeeding legal person or other organization.
第三节 权利的保护期
Section 3 Term of Protection for Rights
第二十条  作者的署名权、修改权、保护作品完整权的保护期不受限制。
Article 20 Term of protection for the right of authorship, the right of alteration and the right of integrity to the work of authors shall not be restricted.
第二十一条  公民的作品,其发表权、本法第十条第一款第(五)项至第(十七)项规定的权利的保护期为作者终生及其死亡后五十年,截止于作者死亡后第五十年的12月31日;如果是合作作品,截止于最后死亡的作者死亡后第五十年的12月31日。
Article 21 In relation to a work of a citizen, term of protection for the right of publication and the rights referred to in subparagraphs 5-17 of paragraph 1 of Article 10 of this Law shall be the life of the author and 50 years after his death, and expires on December 31 of the fiftieth year after the death of the author; in relation to a collective work, term of protection expires on December 31 of the fiftieth year after the death of the last of the authors.
法人或者其他组织的作品、著作权(署名权除外)由法人或者其他组织享有的职务作品,其发表权、本法第十条第一款第(五)项至第(十七)项规定的权利的保护期为五十年,截止于作品首次发表后第五十年的12月31日,但作品自创作完成后五十年内未发表的,本法不再保护。
In relation to a work of a legal person or other organization or a work produced in course of employment in which the right of writing shall vest in the legal person or other organization (except for the right of authorship), term of protection for the right of publication and the rights referred to in subparagraphs 5-17 of paragraph 1 of Article 10 of this Law shall be 50 years and expires on December 31 of the fiftieth year after the first publication of the work, however, if the work has not been published within the period of 50 years from the end of the calendar year in which the work was created, this Law shall not protect it.
电影作品和以类似摄制电影的方法创作的作品、摄影作品,其发表权、本法第十条第一款第(五)项至第(十七)项规定的权利的保护期为五十年,截止于作品首次发表后第五十年的12月31日,但作品自创作完成后五十年内未发表的,本法不再保护。
In relation to a cinematographic work, a work created by virtue of the analogous method of film production or a photographic work, term of protection for the right of publication and the rights referred to in subparagraphs 5-17 of paragraph 1 of Article 10 of this Law shall be 50 years and expires on December 31 of the fiftieth year after the first publication of the work, however, if the work has not been published within the period of 50 years from the end of the calendar year in which the work was created, this Law shall not protect it.
第四节 权利的限制
Section 4 Restriction on Rights
第二十二条  在下列情况下使用作品,可以不经著作权人许可,不向其支付报酬,但应当指明作者姓名、作品名称,并且不得侵犯著作权人依照本法享有的其他权利:
Article 22 Under one of the following circumstances, a work may be used without the license of, and compensation to, the copyright owner, however, the author’s name and the work’s title shall be indicated and the other rights enjoyed by the copyright owner according to this Law may not be infringed:
(一)为个人学习、研究或者欣赏,使用他人已经发表的作品;
1. For the purpose of private study, research or entertainment, to use a published work of another;
(二)为介绍、评论某一作品或者说明某一问题,在作品中适当引用他人已经发表的作品;
2. For the purpose of introducing or commenting a work or demonstrating a point in one’s work, appropriately to quote a published work of another;
(三)为报道时事新闻,在报纸、期刊、广播电台、电视台等媒体中不可避免地再现或者引用已经发表的作品;
3. For the purpose of reporting current events, to use or quote, by newspaper, magazine, radio or television station, a published work;
(四)报纸、期刊、广播电台、电视台等媒体刊登或者播放其他报纸、期刊、广播电台、电视台等媒体已经发表的关于政治、经济、宗教问题的时事性文章,但作者声明不许刊登、播放的除外;
4. To reprint or rebroadcast, by newspaper, magazine or radio or television station, current events on politics, economy and religion already published by another newspaper, magazine or radio or television station, except where the author has declared that the reprint or rebroadcast is not allowed;
(五)报纸、期刊、广播电台、电视台等媒体刊登或者播放在公众集会上发表的讲话,但作者声明不许刊登、播放的除外;
5. To publish or broadcast, by newspaper, magazine or radio or television station, a speech delivered at a public gathering, except where the author has declared that the publication or broadcast is not allowed;
(六)为学校课堂教学或者科学研究,翻译或者少量复制已经发表的作品,供教学或者科研人员使用,但不得出版发行;
6. For use by teachers or scientific researchers for teaching or scientific research, to translate or reproduce in a small quantity a published work, however, the translation or reproduction may not be published or distributed;
(七)国家机关为执行公务在合理范围内使用已经发表的作品;
7. For the purpose of performing official duties, to use a published work by state authorities within a reasonable limits;
(八)图书馆、档案馆、纪念馆、博物馆、美术馆等为陈列或者保存版本的需要,复制本馆收藏的作品;
8. For the purposes of displaying or preserving copies, to reproduce a work in its collections by a library, archives center, memorial hall, museum, art gallery or similar institutions;
(九)免费表演已经发表的作品,该表演未向公众收取费用,也未向表演者支付报酬;
9. To perform free of charge a published work, the said performance neither collects any fees from the members of the public nor pays compensation to the performer;
(十)对设置或者陈列在室外公共场所的艺术作品进行临摹、绘画、摄影、录像;
10. To copy, draw, photograph or record an artistic work that is placed or displayed in an outdoor place;
(十一)将中国公民、法人或者其他组织已经发表的以汉语言文字创作的作品翻译成少数民族语言文字作品在国内出版发行;
11. To translate a published work of a citizen, legal person or other organization from the language of the Han nationality into a minority nationality language for domestic publication and distribution; or
(十二)将已经发表的作品改成盲文出版。
12. To transliterate from a published work into Braille for publication.
前款规定适用于对出版者、表演者、录音录像制作者、广播电台、电视台的权利的限制。
The provisions of the paragraph above shall be applicable to the restriction on the rights of publishers, performers, producers of sound recordings and visual recordings, radio stations and television stations.
第二十三条  为实施九年制义务教育和国家教育规划而编写出版教科书,除作者事先声明不许使用的外,可以不经著作权人许可,在教科书中汇编已经发表的作品片段或者短小的文字作品、音乐作品或者单幅的美术作品、摄影作品,但应当按照规定支付报酬,指明作者姓名、作品名称,并且不得侵犯著作权人依照本法享有的其他权利。
Article 23 In compiling and publishing textbooks for the nine-year compulsory education and the state educational program, passages of published works, short writings works, music works or single copies of painting works or photographic works may be compiled into the textbooks without the license of authors, except for those for which authors have declared in advance the use of which is not allowed, however, compensation shall be paid according to the regulations, the author’s name and the work’s title shall be indicated, and other rights enjoyed by copyright owners according to this Law may not be infringed.
前款规定适用于对出版者、表演者、录音录像制作者、广播电台、电视台的权利的限制。
The provisions of the paragraph above shall be applicable to the restriction on the rights of publishers, performers, producers of sound recordings and visual recordings, radio stations and television stations.
第三章 著作权许可使用和转让合同
Chapter III Copyright Licensing and Assignment Contracts
第二十四条  使用他人作品应当同著作权人订立许可使用合同,本法规定可以不经许可的除外。
Article 24 Use of a work of another shall be in possession of conclusion of a licensing contract with the copyright owner, except where no license is required by this Law.
许可使用合同包括下列主要内容:
The licensing contract shall contain the following key particulars:
(一)许可使用的权利种类;
1. Class of the right licensed;
(二)许可使用的权利是专有使用权或者非专有使用权;
2. Exclusive or non-exclusive nature of the right licensed;
(三)许可使用的地域范围、期间;
3. Geographical area and time limit licensed;
(四)付酬标准和办法;
4. Standard and method of compensation;
(五)违约责任;
5. Liability for breach of contract; and
(六)双方认为需要约定的其他内容。
6. Other necessary particulars deemed by both the parties.
第二十五条  转让本法第十条第一款第(五)项至第(十七)项规定的权利,应当订立书面合同。
Article 25 Assignment of a right referred to in subparagraphs 5-17 of the paragraph 1 of Article 10 of this Law shall be in possession of conclusion of a written contract.
权利转让合同包括下列主要内容:
The right assignment contract shall contain the following key particulars:
(一)作品的名称;
1. Work’s title;
(二)转让的权利种类、地域范围;
2. Class of the right assigned and geographical area;
(三)转让价金;
3. Assignment price;
(四)交付转让价金的日期和方式;
4. Date and method of price payment;
(五)违约责任;
5. Liability for breach of contract; and
(六)双方认为需要约定的其他内容。
6. Other necessary particulars deemed by both the parties.
第二十六条 以著作权出质的,由出质人和质权人向国务院著作权行政管理部门办理出质登记。
Article 26  In case there is pledge of copyright, the pledgor and the pledgee should register the pledge of copyright  at the copyright administration department of State Council.
第二十七条  许可使用合同和转让合同中著作权人未明确许可、转让的权利,未经著作权人同意,另一方当事人不得行使。
Article 27 If a right is not licensed or assigned explicitly by the copyright owner in the licensing or assignment contract, the other party concerned may not be allowed to exercise it without the consent of the copyright owner.
第二十八条  使用作品的付酬标准可以由当事人约定,也可以按照国务院著作权行政管理部门会同有关部门制定的付酬标准支付报酬。当事人约定不明确的,按照国务院著作权行政管理部门会同有关部门制定的付酬标准支付报酬。
Article 28 The standard of compensation for using a work may be stipulated by the parties concerned, or compensation may also be paid according to the standard set out by the copyright administration department of the State Council jointly with relevant departments. In case where the parties concerned have no explicit stipulation therefor, compensation shall be paid according to the standard set out by the copyright administration department of the State Council jointly with relevant departments.
第二十九条  出版者、表演者、录音录像制作者、广播电台、电视台等依照本法有关规定使用他人作品的,不得侵犯作者的署名权、修改权、保护作品完整权和获得报酬的权利。
Article 29Publishers, performers, producers of sound or visual recordings, radio or television stations, when they use works of others pursuant to this Law, may not infringe the right of authorship, the right of alteration, the right of integrity to the work and the right to get compensation of authors.
第四章 出版、表演、录音录像、播放
Chapter IV Publication, Performance, Sound or Visual Recording and Broadcast
第一节 图书、报刊的出版
Section 1 Book, Newspaper or Magazine Publication
第三十条  图书出版者出版图书应当和著作权人订立出版合同,并支付报酬。
Article 30 In publishing a book, the publisher shall conclude a publishing contract with the copyright owner and pay compensation thereto.
第三十一条  图书出版者对著作权人交付出版的作品,按照合同约定享有的专有出版权受法律保护,他人不得出版该作品。
Article 31 In relation to a work delivered by the copyright owner for publication, the exclusive right of publication enjoyed by the book publisher as contracted shall be protected by law, and no other person may publish the said work.
第三十二条  著作权人应当按照合同约定期限交付作品。图书出版者应当按照合同约定的出版质量、期限出版图书。
Article 32 The copyright owner shall deliver his work within the limit of time as contracted. The book publisher shall publish the book according to the publication quality and the limit of time as contracted.
图书出版者不按照合同约定期限出版,应当依照本法第五十四条的规定承担民事责任。
A book publisher who fails to publish the work according to the limit of time as contracted shall bear civil responsibility according to the provisions of Article 54 of this Law.
图书出版者重印、再版作品的,应当通知著作权人,并支付报酬。图书脱销后,图书出版者拒绝重印、再版的,著作权人有权终止合同。
In reprinting or republishing a work, the book publisher shall notify the copyright owner and pay compensation thereto. If the publisher refuses to reprint or republish the work after its stock is exhausted, the copyright owner has the right to terminate the contract.
第三十三条  著作权人向报社、期刊社投稿的,自稿件发出之日起十五日内未收到报社通知决定刊登的,或者自稿件发出之日起三十日内未收到期刊社通知决定刊登的,可以将同一作品向其他报社、期刊社投稿。双方另有约定的除外。
Article 33 A copyright owner who delivers his work to a newspaper or magazine publisher for publication and does not receive the notice of the newspaper publisher’s decision to publish his work within 15 days from the date of delivery or the notice of the magazine publisher’s decision to publish his work within 30 days from the date of delivery may deliver the same work to another newspaper or magazine publisher for publication, unless both the parties agreed otherwise.
作品刊登后,除著作权人声明不得转载、摘编的外,其他报刊可以转载或者作为文摘、资料刊登,但应当按照规定向著作权人支付报酬。
After a work is published, other newspapers or magazines may reprint it or print it as an abstract or as reference materials, except where the copyright owner has declared that reprinting or excerpting is not allowed, however, compensation shall be paid to the copyright owner according to the regulations.
第三十四条  图书出版者经作者许可,可以对作品修改、删节。
Article 34 Book publishers may modify or abridge works with the license of authors.
报社、期刊社可以对作品作文字性修改、删节。对内容的修改,应当经作者许可。
Newspaper or magazine publishers may modify or abridge the words of works. The modification to the contents shall be in possession of the license of authors.
第三十五条  出版改编、翻译、注释、整理、汇编已有作品而产生的作品,应当取得改编、翻译、注释、整理、汇编作品的著作权人和原作品的著作权人许可,并支付报酬。
Article 35 Publication of a work derived from adaptation, translation, annotation, arrangement or compilation of the preexistent work shall be in possession of the license of both the copyright owner of the work derived from adaptation, translation, annotation, arrangement or compilation and the copyright owner of the preexistent work, and shall be subject to the payment of compensation.
第三十六条  出版者有权许可或者禁止他人使用其出版的图书、期刊的版式设计。
Article 36 Publishers have the right to license or prohibit others to use the typographical arrangement of books or magazines they published.
前款规定的权利的保护期为十年,截止于使用该版式设计的图书、期刊首次出版后第十年的12月31日。
Term of protection for the right conferred by the paragraph above shall be 10 years and expires on December 31 of the tenth year after the first publication of the book or magazine.
第二节 表 演
Section 2 Performance
第三十七条  使用他人作品演出,表演者(演员、演出单位)应当取得著作权人许可,并支付报酬。演出组织者组织演出,由该组织者取得著作权人许可,并支付报酬。
Article 37 In using a work of another for performance, the performer (performing individual or unit) shall acquire the license of the copyright owner and pay compensation thereto. In organizing a performance, the organizer shall acquire the license of the copyright owner and pay compensation thereto.
使用改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品进行演出,应当取得改编、翻译、注释、整理作品的著作权人和原作品的著作权人许可,并支付报酬。
Performance of a work derived from adaptation, translation, annotation or arrangement of the preexistent work shall be in possession of the license of both the copyright owner of the work derived from adaptation, translation, annotation, arrangement or compilation and the copyright owner of the preexistent work and shall be subject to the payment of compensation.
第三十八条  表演者对其表演享有下列权利:
Article 38 Performers shall enjoy the following rights in relation to their performance:
(一)表明表演者身份;
1. To indicate their identity;
(二)保护表演形象不受歪曲;
2. To safeguard the image inherent in their performance from distortion;
(三)许可他人从现场直播和公开传送其现场表演,并获得报酬;
3. To license others to broadcast on the site and transmit in public their performance and to get compensation; and
(四)许可他人录音录像,并获得报酬;
4. To license others to make sound or visual recordings and to get compensation;
(五)许可他人复制、发行录有其表演的录音录像制品,并获得报酬;
5. To license others to reproduce or distribute sound or visual recording products on which their performance is fixed and to get compensation; and
(六)许可他人通过信息网络向公众传播其表演,并获得报酬。
6. To license others to make information network dissemination of their performance to the public and to get compensation.
被许可人以前款第(三)项至第(六)项规定的方式使用作品,还应当取得著作权人许可,并支付报酬。
In addition, the licensee who uses a work in the form specified in subparagraphs 3-6 of the paragraph above shall acquire the license of the copyright owner and pay compensation thereto.
第三十九条  本法第三十八条第一款第(一)项、第(二)项规定的权利的保护期不受限制。
Article 39 Term of protection for the rights referred to in subparagraphs 1-2 of paragraph 1 of Article 38 of this Law shall not be restricted.
本法第三十八条第一款第(三)项至第(六)项规定的权利的保护期为五十年,截止于该表演发生后第五十年的12月31日。
Term of protection for the rights referred to in subparagraphs 3-6 of paragraph 1 of Article 38 of this Law shall be 50 years and expires on December 31 of the fiftieth year after the performance was made.
第三节 录音录像
Section 3 Sound or Visual Recording
第四十条  录音录像制作者使用他人作品制作录音录像制品,应当取得著作权人许可,并支付报酬。
Article 40 In using a work of another for making a sound or visual recording product, the sound or visual recording producer shall acquire the license of the copyright owner and pay compensation thereto.
录音录像制作者使用改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,应当取得改编、翻译、注释、整理作品的著作权人和原作品著作权人许可,并支付报酬。
In using a work derived from adaptation, translation, annotation or arrangement of the preexistent work, the sound or visual recording producer shall acquire the license of both the copyright owner of the work derived from adaptation, translation, annotation or arrangement and the copyright owner of the preexistent work, and pay compensation thereto.
录音制作者使用他人已经合法录制为录音制品的音乐作品制作录音制品,可以不经著作权人许可,但应当按照规定支付报酬;著作权人声明不许使用的不得使用。
In using a music work lawfully fixed by another as the sound recording work for making a sound recording product, the sound recording producer may be allowed to acquire no license from the copyright owner, however, he shall pay compensation according to the regulations; if the copyright owner has declared that the use of his work is not allowed, the work may not be used.
第四十一条  录音录像制作者制作录音录像制品,应当同表演者订立合同,并支付报酬。
Article 41 In making a sound or visual recording product, the sound or visual recording producer shall conclude a contract with the performer and pay compensation thereto.
第四十二条  录音录像制作者对其制作的录音录像制品,享有许可他人复制、发行、出租、通过信息网络向公众传播并获得报酬的权利;权利的保护期为五十年,截止于该制品首次制作完成后第五十年的12月31日。
Article 42 Sound or visual recording producers shall enjoy the right to license others to reproduce, distribute, lend and disseminate to the public through information networks and the right to get compensation in relation to sound or visual recording products they produced. Term of protection for the rights shall be 50 years and expires on December 31 of the fiftieth year after the product was first made.
被许可人复制、发行、通过信息网络向公众传播录音录像制品,还应当取得著作权人、表演者许可,并支付报酬。
In addition, the licensee who reproduces, distributes or disseminates to the public through information networks shall acquire the license of both the copyright owner and the performer and pay compensation thereto.
第四节 广播电台、电视台播放
Section 4 Broadcast of Radio or Television Stations
第四十三条  广播电台、电视台播放他人未发表的作品,应当取得著作权人许可,并支付报酬。
Article 43 In broadcasting an unpublished work of another, the radio or television station shall acquire the license of the copyright owner and pay compensation thereto.
广播电台、电视台播放他人已发表的作品,可以不经著作权人许可,但应当支付报酬。
In broadcasting a published work of another, the radio or television station may be allowed to acquire no license from the copyright owner, however, it shall pay compensation thereto.
第四十四条  广播电台、电视台播放已经出版的录音制品,可以不经著作权人许可,但应当支付报酬。当事人另有约定的除外。具体办法由国务院规定。
Article 44 In broadcasting a published sound recording product, the radio or television station may be allowed to acquire no license from the copyright owner, however, it shall pay compensation thereto, unless otherwise agreed by the parties concerned. The State Council shall formulate the concrete measures therefor.
第四十五条  广播电台、电视台有权禁止未经其许可的下列行为:
Article 45 Radio or television stations shall enjoy the right to prohibit the following unlicensed acts:
(一)将其播放的广播、电视转播;
1. To replay their radio or television programs; and
(二)将其播放的广播、电视录制在音像载体上以及复制音像载体。
2. To fix their radio or television programs on any sound or visual medium and to reproduce any sound or visual medium.
前款规定的权利的保护期为五十年,截止于该广播、电视首次播放后第五十年的12月31日。
Term of protection for the right referred to in the paragraph above shall be 50 years and expires on December 31 of the fiftieth year after the radio or television programs were first broadcast.
第四十六条  电视台播放他人的电影作品和以类似摄制电影的方法创作的作品、录像制品,应当取得制片者或者录像制作者许可,并支付报酬;播放他人的录像制品,还应当取得著作权人许可,并支付报酬。
Article 46 In broadcasting a cinematographic work of another, a work created by virtue of the analogous method of film production or a visual recording product, the television station shall acquire the license of the film or visual recording producer and pay compensation thereto; in addition, in broadcasting a visual recording work of another, the station shall acquire the license of the copyright owner and pay compensation thereto.
第五章 法律责任和执法措施
Chapter V Legal Responsibility and Measures
第四十七条  有下列侵权行为的,应当根据情况,承担停止侵害、消除影响、赔礼道歉、赔偿损失等民事责任:
Article 47 Any of the following acts of infringement shall, depending on its circumstances, be demanded for civil responsibility such as cease of the infringement, elimination of effects, public apology and compensation for loss:
(一)未经著作权人许可,发表其作品的;
1. Without the license of the copyright owner, to publish his work;
(二)未经合作作者许可,将与他人合作创作的作品当作自己单独创作的作品发表的;
2. Without the license of other joint authors, to publish their collective work as a work created solely by oneself;
(三)没有参加创作,为谋取个人名利,在他人作品上署名的;
3. When a person has not participate in the creation, to indicate his name on a work of another for seeking personal fame and interests;
(四)歪曲、篡改他人作品的;
4. To distort or mutilate a work of another;
(五)剽窃他人作品的;
5. To plagiarize a work of another;
(六)未经著作权人许可,以展览、摄制电影和以类似摄制电影的方法使用作品,或者以改编、翻译、注释等方式使用作品的,本法另有规定的除外;
6. Without the license of the copyright owner, to use his work by exhibition, film production or analogous method of film production or by adaptation, translation or annotation, unless this Law provided otherwise;
(七)使用他人作品,应当支付报酬而未支付的;
7. Without due compensation, to use a work of another;
(八)未经电影作品和以类似摄制电影的方法创作的作品、计算机软件、录音录像制品的著作权人或者与著作权有关的权利人许可,出租其作品或者录音录像制品的,本法另有规定的除外;
8. Without the license of the copyright owner of a cinematographic work, a work created by virtue of the analogous method of film production, computer software, sound or visual recording product or the copyright-related owner, to lend a work or sound or visual recording product, unless this Law provided otherwise;
(九)未经出版者许可,使用其出版的图书、期刊的版式设计的;
9. Without the license of the publisher, to use the typographical arrangement of a book or magazine he published;
(十)未经表演者许可,从现场直播或者公开传送其现场表演,或者录制其表演的;
10. Without the license of the performer, to broadcast on the site, to transmit in public, or to record, his performance; or
(十一)其他侵犯著作权以及与著作权有关的权益的行为。
11. Other acts of infringement of copyright and copyright-related rights.
第四十八条  有下列侵权行为的,应当根据情况,承担停止侵害、消除影响、赔礼道歉、赔偿损失等民事责任;同时损害公共利益的,可以由著作权行政管理部门责令停止侵权行为,没收违法所得,没收、销毁侵权复制品,并可处以罚款;情节严重的,著作权行政管理部门还可以没收主要用于制作侵权复制品的材料、工具、设备等;构成犯罪的,依法追究刑事责任:
Article 48 Any of the following acts of infringement shall, depending on its circumstances, be demanded for civil responsibility such as cease of the infringement, elimination of effects, public apology or compensation for loss; if the act causes a damage to the public interests simultaneously, the copyright administration department may order the person committing the act to stop the act of infringement, confiscate his illegal gains, confiscate and destroy the infringing copies and impose a fine thereon; if the circumstances are serious, the copyright administration department may also confiscate the key materials, tools and equipment mainly used for making infringing copies; and if the act constitutes a crime, criminal responsibility shall be demanded according to law:
(一)未经著作权人许可,复制、发行、表演、放映、广播、汇编、通过信息网络向公众传播其作品的,本法另有规定的除外;
1. Without the license of the copyright owner, to reproduce, distribute, perform, show, broadcast, compile or disseminate to the public through information networks his work, unless this Law provided otherwise;
(二)出版他人享有专有出版权的图书的;
2. To publish a book in which the exclusive right of publication shall vest in another;
(三)未经表演者许可,复制、发行录有其表演的录音录像制品,或者通过信息网络向公众传播其表演的,本法另有规定的除外;
3. Without the license of the performer, to reproduce or distribute a sound or visual recording product on which his performance was fixed or to disseminate his performance to the public through information networks, unless this Law provided otherwise;
(四)未经录音录像制作者许可,复制、发行、通过信息网络向公众传播其制作的录音录像制品的,本法另有规定的除外;
4. Without the license of the producer, to reproduce, distribute or disseminate a sound or visual recording product to the public through information networks, unless this Law provided otherwise;
(五)未经许可,播放或者复制广播、电视的,本法另有规定的除外;
5. Without the license, to broadcast or reproduce a radio or television program, unless this Law provided otherwise;
(六)未经著作权人或者与著作权有关的权利人许可,故意避开或者破坏权利人为其作品、录音录像制品等采取的保护著作权或者与著作权有关的权利的技术措施的,法律、行政法规另有规定的除外;
6. Without the license of the copyright owner or copyright-related right owner, intentionally to escape or infringe the technical measures adopted by the right owner for protecting the copyright or copyright-related rights in his work or sound or visual recording product, unless laws and administrative regulations provided otherwise;
(七)未经著作权人或者与著作权有关的权利, 人许可,故意删除或者改变作品、录音录像制品等的权利管理电子信息的,法律、行政法规另有规定的除外;
7. Without the license of the copyright owner or copyright-related right owner, intentionally to cancel or alter electric data for management of his work or sound or visual recording product, unless laws and administrative regulations provided otherwise; or
(八)制作、出售假冒他人署名的作品的。
8. To produce or sell a work on which the author’s name is forged.
第四十九条  侵犯著作权或者与著作权有关的权利的,侵权人应当按照权利人的实际损失给予赔偿;实际损失难以计算的,可以按照侵权人的违法所得给予赔偿。赔偿数额还应当包括权利人为制止侵权行为所支付的合理开支。
Article 49 If a copyright or copyright-related right is infringed, compensation shall be paid according to the actual loss of the right owner by the person who made the infringement; if the computation of the actual loss is difficult, compensation may be paid according to the illegal gains of the person who made the infringement. The compensation shall also include the reasonable expenses of the right owner for preventing the act of infringement.
权利人的实际损失或者侵权人的违法所得不能确定的,由人民法院根据侵权行为的情节,判决给予五十万元以下的赔偿。
If the actual loss of the right owner or the illegal gains of the person who made the infringement could not be ascertained, the people’s court shall judge the compensation not exceeding 500,000 yuan depending on the circumstances of the act of infringement.
第五十条  著作权人或者与著作权有关的权利人有证据证明他人正在实施或者即将实施侵犯其权利的行为,如不及时制止将会使其合法权益受到难以弥补的损害的,可以在起诉前向人民法院申请采取责令停止有关行为和财产保全的措施。
Article 50 A copyright owner or copyright-related right owner who has evidence to establish that another person is committing or will commit an act of infringing his right, which could cause a remediless loss to his legitimate rights and interests if the act is not prevented immediately, may apply to a people’s court for adopting such measures as order to stop the relevant act and property preservation before he initiates an action.
人民法院处理前款申请,适用《中华人民共和国民事诉讼法》第九十三条至第九十六条和第九十九条的规定。
When the people’s court deals with the application mentioned in the paragraph above, the provisions of Articles 93-96 and Article 99 of the Civil Procedure Law of the People’s Republic of China shall apply thereto.
第五十一条  为制止侵权行为,在证据可能灭失或者以后难以取得的情况下,著作权人或者与著作权有关的权利人可以在起诉前向人民法院申请保全证据。
Article 51 For the purpose of preventing the act of infringement and under the circumstances where the evidence could be lost or is difficult to obtain afterwards, the copyright owner or copyright-related right owner may apply to a people’s court for evidence preservation before he initiates an action.
人民法院接受申请后,必须在四十八小时内作出裁定;裁定采取保全措施的,应当立即开始执行。
The people’s court must make the judge within 48 hours after it accepts an application; the measures of preservation, if judged, shall be implemented without delay.
人民法院可以责令申请人提供担保,申请人不提供担保的,驳回申请。
The people’s court may order the applicant to provide a guarantee, if the latter fails to respond, the court shall deny the application.
申请人在人民法院采取保全措施后十五日内不起诉的,人民法院应当解除保全措施。
If the applicant fails to initiate the action within 15 days after the people’s court has adopted the measures of preservation, the latter shall terminate the measures of preservation.
第五十二条  人民法院审理案件,对于侵犯著作权或者与著作权有关的权利的,可以没收违法所得、侵权复制品以及进行违法活动的财物。
Article 52 When trying a case, the people’s court may confiscate the illegal gains, infringing copies and materials for the activities of infringement of copyright or copyright-related rights.
第五十三条  复制品的出版者、制作者不能证明其出版、制作有合法授权的,复制品的发行者或者电影作品或者以类似摄制电影的方法创作的作品、计算机软件、录音录像制品的复制品的出租者不能证明其发行、出租的复制品有合法来源的,应当承担法律责任。
Article 53 The publisher or producer of a copy who fails to establish that his publication or production is in possession of lawful authorization, the distributor of a copy or the lender of the copy of a cinematographic work, a work created by virtue of the analogous method of film production, computer software, sound or visual recording product who fails to establish that his distribution or lease is in possession of lawful sources, shall bear legal responsibility.
第五十四条  当事人不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定条件的,应当依照《中华人民共和国民法通则》、《中华人民共和国合同法》等有关法律规定承担民事责任。
Article 54 A party concerned who fails to perform his contractual obligations or performs obligations in a manner which is not in conformity with the agreed terms shall bear civil responsibility according to the provisions of relevant laws such as the General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China and the Contract Law of the People’s Republic of China.
第五十五条  著作权纠纷可以调解,也可以根据当事人达成的书面仲裁协议或者著作权合同中的仲裁条款,向仲裁机构申请仲裁。
Article 55 A copyright dispute may be mediated and also, may be filed with an arbitration organization for arbitration according to the arbitration agreement concluded by the parties concerned or the arbitration clause in the copyright contract.
当事人没有书面仲裁协议,也没有在著作权合同中订立仲裁条款的,可以直接向人民法院起诉。
The party concerned who fails both to reach an arbitration agreement and to stipulate the arbitration clause in the copyright contract may initiate an action directly before a people’s court.
第五十六条  当事人对行政处罚不服的,可以自收到行政处罚决定书之日起三个月内向人民法院起诉,期满不起诉又不履行的,著作权行政管理部门可以申请人民法院执行。
Article 56 A party concerned who disagrees with an administrative penalty may initiate an action before a people’s court within three months from the date of receiving the written decision of penalty. If the party concerned fails both to initiate an action and to comply with the decision as scheduled, the copyright administration department may apply to a people’s court for implementation.
第六章 附 则
Chapter VI Supplementary Provisions
第五十七条  本法所称的著作权即版权。
Article 57 In this Law, the right of writing shall be the copyright.
第五十八条  本法第二条所称的出版,指作品的复制、发行。
Article 58 In Article 2 of this Law, “published” means the reproduction and distribution of a work.
第五十九条  计算机软件、信息网络传播权的保护办法由国务院另行规定。
Article 59 The measures for protecting computer software and the right of information network dissemination shall be formulated by the State Council separately.
第六十条  本法规定的著作权人和出版者、表演者、录音录像制作者、广播电台、电视台的权利,在本法施行之日尚未超过本法规定的保护期的,依照本法予以保护。
Article 60 The rights conferred by this Law to copyright owners, publishers, performers, sound or visual recording producers, radio stations and television stations shall be protected according to this Law if their term of protection set out by this Law has not expired on the day of entry into force of this Law.
本法施行前发生的侵权或者违约行为,依照侵权或者违约行为发生时的有关规定和政策处理。
Any acts of infringement or breach of contract committed prior to the entry into force of this Law shall be treated according to the relevant regulations and policies in force at the time when they were committed.
第六十一条  本法自1991年6月1日起施行。
Article 61  The Law shall be implemented as of June 1, 1991.

About  |  Legal Notice  |  Int'l Cooperation  |  E-Journal  |  Link to Us  |  Contact Us
Copy right:Shanghai International Lawyers